Как осуществляется перевод документов: правила и полезные советы

Перевод документов часто требуется в различных сферах деятельности. Чтобы получить качественный перевод, где смысл текста полностью соответствует исходному документу, необходимо найти грамотных переводчиков. Получить качественный продукт позволяет осуществление перевода в соответствии с установленными правилами, о которых мы узнаем больше.

alt

Требования

Компания, которая предоставляет помощь с переводами документов, должна обеспечить выполнение следующих пунктов:

  1. Перевод должен быть грамотным, должны соблюдаться правила лексики, грамматики, синтаксиса, пунктуации, стилистики.
  2. Запрещено заменять специальные символы на нейтральные.
  3. Структура исходного текста должна быть полностью сохранена.
  4. Сокращать текст нельзя – переводится все, что есть в тексте.
  5. Профессиональные термины переводятся в таком же значении, не допускается заменять их на разговорные слова.
  6. Нельзя допускать наличие непереведенных фрагментов текста – исключение медицинские и другие термины, написанные на латыни.
  7. Все части текста необходимо сохранить в переводе.

Главной целью перевода есть сохранение основной составляющей текста и его смысла.

Этапы перевода

Профессиональный перевод состоит из нескольких этапов:

  1. Первичная обработка текста предполагает работу переводчика над исходником – специалист должен ознакомиться с текстом, понять его смысл и найти способ передачи информации на необходимом языке. Важно не просто перевести текст, но и сохранить его стиль. Качество перевода напрямую зависит от опыта специалиста, обрабатывающего материал.
  2. Редактирование – следующий этап обработки текста. Задача переводчика улучшить качество текста. Основными моментами, на которые редактор обращает внимание есть точность перевода, уместность применения конкретных слов, проверка грамматики, пунктуации и стиля. Также редактор обеспечивает целостность стиля перевода, если с текстом работали несколько переводчиков. На этом этапе важно обеспечить удобочитаемость текста и его восприятие.
  3. Корректура – проверка отредактированного текста. Специалист на этом этапе проверяет наличие ошибок, опечаток, лишних пробелов, оформление абзацев и параграфов. Задачей корректора есть обеспечить графическое и лексическое единство текста, а также корректирует смысловое наполнение.

Только соблюдая все три этапа перевода, можно получить качественный материал, отвечающий требованиям и правилам.