Перевод документов для страховки: алгоритм действий и требования

Тем, кому по роду своей деятельности часто приходится бывать за рубежом, иногда требуется предоставить перевод страховой документации. Например, для решения вопросов возмещения ущерба, полученного в ДТП, других происшествий.

alt

В таких случаях можно заказать услуги бюро переводов GTS 1+1 в Киеве на gtsoneplusone.com/quality/.

Требования к переводу

Перевод юридически значимого документа требует знаний специфической лексики, терминологии. Любая неточность способна довести дело до судебных разбирательств. В перечень требований к такому переводу входит:

  • оформление в официально-деловом формате;
  • соответствие законодательству страны, для которой он готовится;
  • максимально четкая, правильная трактовка смысла исходного документа с сохранением структуры текста;
  • отсутствие ошибок, двусмысленности формулировок.

Переводчик несет профессиональную ответственность за выполненную работу, поэтому обязательно проверяет не только текст, но и точность указанных данных: номер полиса и лицензии страховщика, ФИО, суммы, даты, прописанные в документе. Клиент получает на руки двуязычный вариант, который могут одновременно читать обе стороны.

Для подтверждения законности перевода можно заверить его нотариально. Нотариус в этом случае заверяет подлинность личной подписи переводчика. Обязательно проверяется наличие диплома о лингвистическом образовании, в противном случае документ не будет заверен.

Правила и этапы

Для того, чтобы заказать перевод, необходимо обратиться в организации или конкретным специалистам, компетентным в области юриспруденции, права, в совершенстве владеющим узкопрофильной терминологией. Обычно у большинства из них есть собственный сайт.

Алгоритм действий предельно прост:

  1. Подать заявку по телефону, электронной почте или в режиме онлайн на сайте с приложением копии страхового полиса.
  2. Рассчитать стоимость работ. Она зависит от языка оригинала и срочности выполнения заказа.
  3. Оплатить по предоставленным реквизитам.
  4. Получить готовый документ.

Переведенный текст оформляется максимально близко к исходному, чтобы их можно было легко сопоставить и использовать в дальнейшем. В нем сохраняют:

  • логотип и другие изображения, если позволяет исодник;
  • разбивку на абзацы;
  • форматирование.

Кроме основного содержания, обязательно расшифровываются и переводятся слова на печатях. Указывается место подписей и других отметок.

 

You have no rights to post comments