Перечень требований к техническому переводу: как действовать

Технический перевод документов очень часто нужен различным фирмам в процессе их непосредственной деятельности. Но чтобы по смыслу перевод соответствовал оригиналу на иностранном языке, лучше всего воспользоваться услугами специалистов.

Можно отыскать бюро переводов на expertperevod.com либо же в иных СМИ. Но чтобы технический перевод был максимально качественным, необходимо быть в курсе, какие именно к нему предъявляются требования:

  1. Грамотность материала должна быть соблюдена благодаря пунктуации и лексике, синтаксиса и грамматики языка, на котором написан исходный текст.
  2. Замена специальных терминов не допустима на нейтральные.
  3. Стилистика исходного материала должна быть соблюдена в обязательном порядке.
  4. Оформление окончательного материала должно быть чётко по тем правилам, которые предъявлены к техническим переводам.
  5. Непереведенных фрагментов и присутствие грамматических ошибок в материале недопустимо.

Если хотя бы один пункт из этих требований соблюден не будет, то заказчик сделку имеет право отметить.

Также для технического перевода действуют определённые правила. Они в себя включают:

  1. Если в тексте присутствуют слова либо фразы на ином языке, которые не подлежат переводу, то их сохраняют и выделяют серым окрасом.
  2. Медицинские латинские термины могут сохраняться в исходной состоянии. К таковым относят наименования животных и растительных культур, прочего подобного.
  3. Текст оригинала обязательно должен быть полностью переведенным. Его содержание не сокращается. Сюда входит название материала и содержание, надписи, присутствующие на печати либо сделанные от руки.
  4. Написание профессиональной терминологии на разговорном языке не допустимо.
  5. Все составные элементы материала должны быть в переводе в обязательном порядке.
  6. Структура также должна быть сохранена.

Сам же процесс возможно поделить на три главные этапа. К ним относят:

  1. В первую очередь производится перевод описания инструкции по применению и оборудования, иного сопроводительного документа.
  2. После происходит подготовка к печати. В этом случае переводятся пояснения к изображениям и чертежам, прочим подобным материалам.
  3. Переводятся сведения для обучения сотрудников и пуска устройств.

Все работы должен выполнять лишь специалист с наличием специального образования. Это обусловлено определенным наличием трудностей на каждой из стадий.

 

You have no rights to post comments