Техника перевода - комплексное снабжение строительства

Техника перевода зависит от индивидуальной манеры и желаний самого переводчика. Но все же здесь можно выделить некоторые правила, общие для большинства случаев. Определенной схеме перевода обучают в ВУЗах и на специальных курсах. Такую систему можно назвать классической. Переводчику рекомендуют начать с изучения структуры текста, подлежащего перевода. Материал следует полностью внимательно прочитать. После этого, переводчик выписывает основные термины с тем, чтобы уточнить их перевод. Затем составляется так называемый сквозной перевод текста. При этом непонятные пока места оставляются нетронутыми и отмечаются (например, выделяются маркером или подчеркиваются) для дальнейшей доработки. Затем перевод вычитывается, сверяется с исходным материалом и редактируется.

Однако, при выполнении реальных заказов, схема работы выглядит несколько иначе. Главная причина – необходимость экономии времени. Текст просматривается, а не вычитывается. Также бегло изучаются материалы, которые пригодятся при переводе. Переводчик сразу переводит текст, не прочитывая его полностью, и создает сразу чистовой вариант, оставляя минимум недоработок. После чего проводится окончательная проверка и форматирование.

 

You have no rights to post comments