Перевод документов для страховки: алгоритм действий и требования |
Тем, кому по роду своей деятельности часто приходится бывать за рубежом, иногда требуется предоставить перевод страховой документации. Например, для решения вопросов возмещения ущерба, полученного в ДТП, других происшествий. В таких случаях можно заказать услуги бюро переводов GTS 1+1 в Киеве на gtsoneplusone.com/quality/. Требования к переводуПеревод юридически значимого документа требует знаний специфической лексики, терминологии. Любая неточность способна довести дело до судебных разбирательств. В перечень требований к такому переводу входит:
Переводчик несет профессиональную ответственность за выполненную работу, поэтому обязательно проверяет не только текст, но и точность указанных данных: номер полиса и лицензии страховщика, ФИО, суммы, даты, прописанные в документе. Клиент получает на руки двуязычный вариант, который могут одновременно читать обе стороны. Для подтверждения законности перевода можно заверить его нотариально. Нотариус в этом случае заверяет подлинность личной подписи переводчика. Обязательно проверяется наличие диплома о лингвистическом образовании, в противном случае документ не будет заверен. Правила и этапыДля того, чтобы заказать перевод, необходимо обратиться в организации или конкретным специалистам, компетентным в области юриспруденции, права, в совершенстве владеющим узкопрофильной терминологией. Обычно у большинства из них есть собственный сайт. Алгоритм действий предельно прост:
Переведенный текст оформляется максимально близко к исходному, чтобы их можно было легко сопоставить и использовать в дальнейшем. В нем сохраняют:
Кроме основного содержания, обязательно расшифровываются и переводятся слова на печатях. Указывается место подписей и других отметок. |