Перевод документов часто требуется в различных сферах деятельности. Чтобы получить качественный перевод, где смысл текста полностью соответствует исходному документу, необходимо найти грамотных переводчиков. Получить качественный продукт позволяет осуществление перевода в соответствии с установленными правилами, о которых мы узнаем больше.
ТребованияКомпания, которая предоставляет помощь с переводами документов, должна обеспечить выполнение следующих пунктов:
- Перевод должен быть грамотным, должны соблюдаться правила лексики, грамматики, синтаксиса, пунктуации, стилистики.
- Запрещено заменять специальные символы на нейтральные.
- Структура исходного текста должна быть полностью сохранена.
- Сокращать текст нельзя – переводится все, что есть в тексте.
- Профессиональные термины переводятся в таком же значении, не допускается заменять их на разговорные слова.
- Нельзя допускать наличие непереведенных фрагментов текста – исключение медицинские и другие термины, написанные на латыни.
- Все части текста необходимо сохранить в переводе.
Главной целью перевода есть сохранение основной составляющей текста и его смысла.
Этапы переводаПрофессиональный перевод состоит из нескольких этапов:
- Первичная обработка текста предполагает работу переводчика над исходником – специалист должен ознакомиться с текстом, понять его смысл и найти способ передачи информации на необходимом языке. Важно не просто перевести текст, но и сохранить его стиль. Качество перевода напрямую зависит от опыта специалиста, обрабатывающего материал.
- Редактирование – следующий этап обработки текста. Задача переводчика улучшить качество текста. Основными моментами, на которые редактор обращает внимание есть точность перевода, уместность применения конкретных слов, проверка грамматики, пунктуации и стиля. Также редактор обеспечивает целостность стиля перевода, если с текстом работали несколько переводчиков. На этом этапе важно обеспечить удобочитаемость текста и его восприятие.
- Корректура – проверка отредактированного текста. Специалист на этом этапе проверяет наличие ошибок, опечаток, лишних пробелов, оформление абзацев и параграфов. Задачей корректора есть обеспечить графическое и лексическое единство текста, а также корректирует смысловое наполнение.
Только соблюдая все три этапа перевода, можно получить качественный материал, отвечающий требованиям и правилам.
|